Програма розвитку

кафедри германської філології та перекладу
Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
1. ОБГРУНТУВАННЯ НЕОБХІДНОСТІ СТВОРЕННЯ ПРОГРАМИ
Визначальної рисою нової кафедри германської філології та перекладу є те, що її створено на базі двох класичних кафедр із потужним науковим-педагогічним та інтелектуальним потенціалом співробітників, зі сформованими міжнародними зв'язками, з багатим досвідом участі у європейських проектах. Серед головних здобутків попередніх кафедр - фонетична наукова школа німецької мови проф. Л.І. Прокопової, наукова школа проф. Л.І. Сахарчук, спрямована на розробку проблем міжкультурної комунікації, наукова школи з лінгвістики фахових мов та термінознавства під керівництвом проф. Кияка Т.Р.; багатовекторні контакти з університетами Лейпціга, Констанца, Тюбінґена, зокрема проект подвійного диплому для германістів спільно з Інститутом Гердера Лейпцігського університету та щорічні обміни студентами, аспірантами та викладачами; німецько-українські перекладацькі майстерні та семінари з підвищення кваліфікації викладачів у співпраці з Австрійським культурним форумом та Ґете-Інститутом; німецькомовний студентський щоквартальник „Die Bruecke"; створення Спілки германістів вищої школи України та видавництво міжнародного журналу „Германістика в Україні" (відп. редактор проф. Кияк Т.Р.); проведення Всеукраїнських олімпіад з німецької мови та з перекладу; координація трирічного міжнародного проекту під егідою ЄС TransStar Europa, спрямованого на об'єднання культурних просторів шести європейських країн (Іваницька М.Л., Кияк Т.Р., Супрун Т.В.); активна співпраця з Німецькою та Австрійською службами академічних обмінів, лектори яких забезпечують викладання німецької на рівня носія мови та курують низку освітніх та культурних проектів для студентів; регулярні лекції німецьких вчених, що проводить товариство німецької мови (Тимченко Є. П., Кучма О. І.); низка опублікованих монографій, статей, підручників з грифом Міністерства Освіти, власних перекладів співробітників кафедри Але основою науково-педагогічного потенціалу кафедри є 6 докторів наук (з них 4 професори), 17 кандидатів наук (з них 12 доцентів), 8 асистентів /викладачів та 3 іноземні лектори.

Тому об'єднання зусиль науковців і викладачів на сучасній кафедрі є фактично підґрунтям для формування потужного центру германістики і транслятології в Україні, який гуртуватиме навколо себе інші кафедри цього профілю, стане базовою українською інституцією для закордонних партнерів та розвиватиметься на засадах високих стандартів викладання, інтеграції до європейського освітнього простору, інноваційних наукових досліджень.

Беручи це за орієнтир, новостворена кафедра потребує концепції розвитку, яку й пропонує дана програма.
2. ПРОГНОЗ ТЕНДЕНЦІЙ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Зважаючи на нові тенденції у сучасному освітньому просторі, міждисциплінарний підхід до формування особистості майбутнього фахівця, з одного боку, та посилення вимог до його підготовки в умовах швидких змін у глобалізованому світі, зі іншого боку, необхідним вбачається вибудовувати розвиток кафедри за такими базовими аспектами:

- взаємна інтеграція колективів, які об'єдналися в межах новоствореної кафедри, формування командного духу, створення сприятливих умов праці для співробітників кафедри, підтримка ініціативи;

- перегляд та оновлення навчальних планів та робочих програм згідно з потребами об'єднаної кафедри та задля ефективності використання інтелектуального ресурсу кафедри;

- вдосконалення процесу викладання та формування чітких орієнтирів, спрямованих на потреби сучасного суспільства;

- продовження роботи над вже існуючими міжнародними проектами та активний пошук нових партнерів для обміну досвідом, підвищення кваліфікації викладацького складу, отримання грантів та стипендій;

- проведення наукових досліджень з орієнтацією на міжнародний досвід, узгодження науково-дослідної тематики з контекстом європейських студій та водночас з урахуванням надбань наукових шкіл Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;

- створення корпоративного іміджу кафедри: формування спільноти викладачів і студентів, які об'днані спільною метою; підвищення мотивації співробітників та студентів до креативного зростання, розвитку державницького світогляду, відповідальності за свою працю та навчання.

3. КОНЦЕПТУАЛЬНІ ЗАСАДИ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Концептуальні засади роботи кафедри ­­ − це висока якість викладання та інновативність наукових досліджень відповідно до європейських стандартів. Пріоритетом має стати підготовка висококваліфікованих конкурентоздатних фахівців, що сприятиме підвищенню рейтингу кафедри та університету, а також популярності спеціальності серед майбутніх абітурієнтів. У відповідності до науково-дослідного статусу нашого університету слід створити умови для активного підвищення педагогічної майстерності членів кафедри, для ефективного здійснення інноваційних наукових досліджень та для впровадження сучасних підходів до навчального процесу, що забезпечить поступальний розвиток кафедри та спадкоємність найкращих традицій та наукових шкіл. Долучення до європейського освітнього простору за рахунок участі у міжнародних проектах, отримання грантів та стипендій студентами та викладацьким складом кафедри зможе забезпечити якісний підхід до освітньої діяльності.
3.1. ОРІЄНТИРИ КОНЦЕПЦІЇ
Концепція розвитку кафедри орієнтується на реалізацію освітніх, наукових та організаційних заходів щодо підготовки філологів-германістів, перекладачів, перекладознавців зі знанням декількох іноземних мов. Студенти, які навчаються за спеціальностями «німецька / швецька мова і література та переклад», "переклад з німецької і англійської мов" (бакалаври) та "германістика, переклад і міжкультурний менеджмент", "перекладознавчі та крос-культурні студії, галузевий переклад" (магістри) отримують ґрунтовні знання з низки філологічних дисциплін, розвивають лінгвістичну компетенцію та навички аналітичного мислення, творчий підхід до вирішення складних науково-дослідних завдань, поєднуючи теоретичні знання з практичним досвідом. Орієнтирами для роботи викладачів кафедри у цьому напрямку слугують:

- іновативний та ефективний підхід до процесу викладання, націленість на результат;

- фахова підготовка філологів-дослідників та педагогічних кадрів високої кваліфікації, фахівців із усного та письмового перекладу й перекладознавців із мотивацією до подальшого розвитку в межах аспірантури та докторантури;

- мотивування студентів, аспірантів та співробітників кафедри до активної співпраці в межах міжнародних проектів, пошуку та отримання грантів;

- стратегічні й тактичні зміни у роботі педагогічного колективу у відповідності до сучасних ринкових умов.

3.2.ОБГРУНТУВАННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ ІДЕЇ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Підґрунтям для розробки програми розвитку кафедри германської філології та перекладу є «Програма розвитку Київського національного університету імені Тараса Шевченка на 2016-2020 роки». Нові підходи щодо змісту та організації підготовки магістрів ґрунтуються на положеннях Законів України «Про вищу освіту», Програми «Освіта України ХХІ століття», Указу Президента України «Про основні напрями реформування вищої освіти в Україні», «Концепції вдосконалення освітнього процесу на гуманітарних факультетах класичних університетів України в контексті Болонського процесу», «Концепції виховання дітей і молоді у національній системі освіти України». Окрім того, для забезпечення міжнародної інтеграції університету ми орієнтуємося на принципи Європейської системи взаємозаліку кредитних годин (ECTS) та вимоги кредитно-модульної системи організації навчального процесу.

В основі процесу підготовки фахівців у галузі перекладознавства та мовознавства лежить підхід, орієнтований на розвиток творчої особистості, яка здатна самостійно вирішувати складні завдання дослідницького рівня, поєднувати здобуті теоретичні знання із практикою, самостійно розширювати власні компетенції та навички. При такому підході викладач має постійно забезпечувати високий рівень мотивації студентів до навчання та отримання нових знань, розвиваючі власні компетенції та підвищуючи рівень педагогічної майстерності.


4. ПРИЗНАЧЕННЯ, МЕТА І ЗАВДАННЯ КАФЕДРИ
Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», кафедра германської філології та перекладу − як базовий структурний підрозділ Інституту філології та університету − проводить навчально-методичну та наукову діяльність з трьох споріднених спеціальностей за напрямом філологія. Метою роботи кафедри є запровадження сучасних європейських стандартів викладання та наукових досліджень, науково-методичний пошук відповідно до новітніх вимог щодо університетської освіти, фахова підготовка та виховання молодого покоління українських гуманітаріїв.

Для досягнення поставленої мети визначаються такі основні завдання:

1) підвищення рівня освітянських послуг для підготовки висококваліфікованих германістів та перекладачів, здатних працювати в умовах глобалізації та конкуренції, а відтак − удосконалення навчальних планів та підвищення стандартів викладання;

2) посилення науково-педагогічного потенціалу кафедри, підвищення його професійного рівня, видання нової навчально-методичної літератури для забезпечення нових навчальних дисциплін;

3) розробка нових спеціалізацій, затребуваних на сучасному ринку праці, зокрема (як додаткових до філології та перекладу) − менеджер культурних проектів, гід-екскурсовод, менеджер перекладацьких проектів, у перспективі − лінгвіст-лексикограф, розробник електронних словників та тезаурусів зі знанням трьох іноземних мов;

4) орієнтація на світові наукові здобутки й тенденції розвитку науки та їхнє впровадження у наукові дослідження кафедри; участь у міжнародних наукових та освітніх проектах, публікація у міжнародних журналах та колективних збірниках;

5) упровадження спільних дипломів з європейськими університетами, залучення німецькомовних науковців до читання лекцій для студентів кафедри;

6) зміна парадигми навчально-виховної роботи на формування свідомого громадянина − представника української еліти, творчої, відповідальної та всебічно розвинутої особистості з міжкультурними та соціальними компетенціями.

5. ПРІОРИТЕТНІ НАПРЯМКАМИ РОБОТИ КАФЕДРИ
Реалізація поставлених в межах викладеної концепції завдань передбачає реалізацію низки конкретних кроків за базовими для кафедри напрямками діяльності: навчально-методичною, науково-дослідною, профорієнтаційною, виховною роботою та міжнародною діяльністю.
5.1. НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНА РОБОТА
Вихід на новий якісний рівень викладання та роботи зі студентами забезпечити завдяки таким крокам:

- розробити нові програми відповідно до нових навчальних планів освітніх програм, затверджених у 2016 р.;

- підвищувати науково-методичний рівень викладачів за рахунок їхньої регулярної участі в науково-методичних семінарах, що проводяться у співпраці з Ґете-Інститутом та запрошеними закордонними лекторами (зокрема, у 2016-2017 н. р. провести тижневий семінар з методики викладання перекладу під керівництвом К. Норд – знаної перекладознавиці з Німеччини, у 2017 – 2018 н.р. − семінар з методики викладання німецької мови в рамках нової програми Ґете-Інституту DLL); створювати умови для закордонних стажувань викладачів кафедри;

- вдосконалювати навчальний процес за допомогою використання мультимедійного обладнання, розробки електронних навчальних комплексів та створення платформ для роботи зі студентами у дистанційному форматі;

- першочергово реалізовувати програму подвійного диплому з Лейпцігським університетом, у перспективі − працювати над програмами спільного дипломування з іншими університетськими структурами Європи;

- враховувати під час розробки нових навчальних планів, робочих програм останні досягнення в межах Болонського процесу, під час роботи над навчальними матеріалами орієнтуватися на роботу кафедр подібного профілю в європейських університетах;

- постійно моніторити стан викладання на кафедрі за рахунок взаємовідвідування, відкритих занять, методичних консультацій та семінарів;

- запрошувати науковців з європейських університетів для читання лекцій та проведення семінарів для студентів кафедри (у вересні 2016 р. – запрошені проф. Д. Ніфанґер та проф. П.Кремер з університету м. Ерланґен-Нюрнберґ, у 2016-2017 н.р. − проф. Тюбінгенського університету Ш. Шагадат);

- запрошувати перекладачів-практиків до практичних занять з перекладу та кураторства перекладацьких проектів;

- налагодити тісні зв'язки із підприємствами та міжнародними установами, які прийматимуть студентів-перекладачів на практику та укласти з ними договори про співпрацю;

- створити умови для можливості проходження практики для магістрантів відповідно до дисципліни "міжкультурний менеджмент"

- підвищити вимоги до асистентської практики студентів магістратури та запровадити вступний настановчий курс перед початком практики;

- налагодити зв'язки із колишніми студентами, створивши спільну платформу для обміну даними та спілкування на зразок німецької платформи ALUMNI, яка дозволяє підтримувати зв'язок із колишніми стипендіатами; завдяки цьому урізноманітнити практичні заняття, запрошуючи викладачів чи перекладачів з колишніх випускників;

- проводити внутрішньокафедральні олімпіади з мови й перекладу та творчі конкурси для виявлення найталановитішої студентської молоді та для формування духу здорової конкуренції;

- стимулювати викладачів і студентів до отримання грантів та стипендій, участі у конкурсах, міжнародних проектах, наукових конференціях тощо. Для цього створити для лекторів − представників Німецької та Австрійської служби академічних обмінів умови для широкого консультування студентів та викладачів кафедри щодо міжнародної мобільності, а з часом ­– створити на базі кафедри консультативне бюро Німецької та Австрійської служби академічних обмінів;
5.2. НАУКОВА-ДОСЛІДНА РОБОТА ТА МІЖНАРОДНА ДІЯЛЬНІСТЬ
Спрямувати зусиль кафедри на реалізацію таких напрямків роботи:

- підготовка та захист докторських та кандидатських дисертацій,

- підготовка колективом кафедри наукових публікацій, що вписуються у науково-дослідну тематику Інституту філології, відбивають найактуальніші питання дослідження германських мов і літератур, зіставного дослідження мов різних структур, вказують на відмінності та подібності у різних лінгвокультурах, висвітлюють процеси міжкультурної комунікації та взаємодії на різних мовних рівнях, збагачують перекладознавчі студії та студії, присвячені проблемам дискурсології, термінознавства, жанрології тощо;

- забезпечення участі співробітників кафедри у фахових конференціях з різних напрямків мовознавства та перекладознавства, у наукових та методичних семінарах, які сприятимуть підвищенню їхнього наукового рівня;

- започаткування щорічної Міжнародної конференції з лінгвістики фахових мов і перекладу (перша така конференція запланована на травень 2017 р.); продовження традиції щорічних спільних конференцій з інститутом Гердера, розширення її тематики;

- залучення до науково-дослідного процесу талановитої молоді: аспірантів, магістрантів, студентів, що демонструють високий науковий потенціал за рахунок участі у конференціях, семінарах;

- мотивація студентів до участі у Всеукраїнських конференціях, публікаціях у фахових збірках та збірках тез доповідей;

- обговорення в межах кафедрального семінару проблеми стандартів та вимог до публікацій у закордонних наукометричних виданнях, збільшення кількості публікацій іноземними мовами (особливо у міжнародних виданнях);

- стимулювання професорсько-викладацького складу кафедри до отримання грантів, стипендій як індивідуально, так і в межах спільних проектів (враховуючи можливість подання матеріалів, участі у таких проектах як з німецькою, так і з англійською мовами);

- з огляду на це та на важливість англійської мови як мови міжнародного спілкування мотивувати викладачів кафедри до активного використання не тільки німецької, але й англійської мови, опанування англійської мови за умови відсутності попередньої кваліфікації з цієї мови;

- підвищувати наукову фахову компетенцію співробітників кафедри за рахунок наукових стажувань закордоном (в першу чергу у Німеччині);

- збільшувати кількість якісних публікацій у фахових збірках, міжнародних виданнях, сприяти написанню та друку видань великого формату: одноосібних монографій, колективних монографій (обговорити можливості створення колективних монографій за найбільш важливими для кафедри напрямками);

- створити аспірантський семінар як регулярну звітну форму, але і як форму роботи із запрошеними лекторами з числа провідних науковців Інституту філології та інших вузів України;

- сприяти проведенню на базі кафедри фахових наукових семінарів, перекладацьких майстерень, літніх шкіл.
5.3. ПРОФОРІЄНТАЦІЙНА РОБОТА
З огляду на необхідність підвищення конкурентоспроможності кафедри вжити заходів для забезпечення контингенту абітурієнтів в межах майбутніх вступних кампаній. Для цього:

- створити робочу групу, яка розробить рекламні матеріали, відеоролик, електронні матеріали для сайту кафедри;

- зазначена група має працювати на днях відкритих дверей, надаючи відповідні роз'яснення студентам та їхнім батькам, заохочуючи їх до вступу саме на цю кафедру;

- запровадити виїзні консультації, профорієнтаційні бесіди у спеціалізованих школах з німецькою мовою як базовою (це можна зорганізувати під час педагогічної практики студентів-германістів);

- слідкувати за результатами олімпіад з німецької мови у школах, проводити творчі конкурси для потенційних абітурієнтів з метою залучення їх до університетського простору;

- запрошувати найбільш талановитих школярів на студентські конференції, кафедральні наукові заходи, практичні семінари, перекладацькі майстерні у якості гостей з метою подальшої мотивації їх до вступу;

- розробити концепцію мотиваційних заходів «Абітурієнт – Студент нашої кафедри», контактувати з дирекцією шкіл в межах запропонованих заходів.



5.4. ВИХОВНА РОБОТА
- повернути інститут кураторства для забезпечення контакту зі студентами, особливо першокурсниками; звернути особливу увагу на студентів з інших міст; як альтернатива − запровадити інститут туторства, мотивуючи студентів-старшокурсників та аспірантів на консультувати першокурсників громадських засадах;

- сприяти підвищенню національної свідомості, поваги до національних символів, історії та сьогодення України та Києва як столиці України;

- брати активну участь у святкуванні загальнодержавних, університетських та інститутських свят, посвяті у першокурсники, випускних вечорах, Днях університету та Інституту філології;

- забезпечити процес інформування студентів і науково-педагогічних працівників щодо основних змін у навчальному процесі, доводити до відома накази і розпорядження керівництва Університету та Інституту для формування правової культури;

- уможливити спілкування викладачів і студентів електронною поштою, регулярно оновлювати інформацію про важливі події кафедри на кафедральній інтернет-сторінці;

- для формування корпоративного духу кафедри запровадити щорічні дні німецької мови, у рамках яких проводити низку спільних кафедральних заходів, як от фонетичний конкурс, конкурс художнього перекладу, музично-поетичні вечори, конференції, зустрічі з німецькомовними студентами тощо;

- продовжити та розширити кінолекторій.




5.5. КАДРОВА ПОЛІТИКА, ПІДГОТОВКА ТА ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКОГО СКЛАДУ
Станом на кінець червня 2016 р. на новоствореній кафедрі германської філології та перекладу працював 31 викладач (18 – на умовах контракту, 13 – на умовах строкового трудового договору), з них професорів, докторів наук – 4 (Т.Р. Кияк, В.В. Козловський, Р.Є. Пилипенко, Л.І. Сахарчук), доцентів, докторів наук – 2 (М.Л. Іваницька, О.В. Материнська), доцентів, кандидатів наук – 10 (О.І. Кучма, О.О. Павличко, О.О. Гуменюк, М.С. Дорофеєва, Д.С. Касяненко, Л.Г. Кожедуб, Н.С. Лалаян, Н.В. Любчук, І.В. Сойко, Є.П. Тимченко), викладачів, кандидатів наук – 2 (І.В. Волосенко, О.С. Стасюк), асистентів, кандидатів наук – 5 (М.М. Глюдз, В.І. Романченко, Р.С. Уманець, А.Є. Потапова, А.П. Мельник), старших викладачів без вченого звання – 1 (Н.І. Антюхова), викладачів без вченого звання – 3 (Т.Г. Грабажей. Т.О. Столярська, А.О. Феоктістова), асистентів без вченого звання – 4 (Л.В. Наконечна, Т.В. Супрун, К.А. Білик, А.М. Рященко), іноземних викладачів – 3. В аспірантурі кафедри навчаються 7 аспірантів, 2 здобувачі, 1 докторант. В усіх науково-педагогічних працівників кафедри спеціальність і кваліфікація відповідають дисциплінам, які вони викладають.

ПОКРАЩЕННЯ ЯКІСНОГО СКЛАДУ КАФЕДРИ

З метою забезпечення якісної підготовки фахівців рівнів «бакалавр», «магістр», подальшої підготовки науково-педагогічних кадрів (керівництва аспірантами та консультування докторантів), для забезпечення спадкоємності надбань наукових шкіл та методичного рівня кафедри необхідним видається наполегливе продовження формування кадрового складу кафедри. Підготовка професорсько-викладацького складу, підвищення якісних характеристик потенціалу кафедри спрямована на:

- отримання вченого звання доцента (І.В. Волосенко, О.С. Стасюк, М.М. Глюдз, В.І. Романченко, Р.С. Уманець, А.Є. Потапова, А.П. Мельник) та професора (О.В. Материнська, М.Л. Іваницька) з урахуванням всіх вимог, які висуваються до здобувачів цього рівня;

- підготовку і захист докторських дисертацій (М. С. Дорофеєва (робоча навзва – «Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям)»), Д. С. Касяненко, О.С. Стасюк) та кандидатських дисертацій аспірантами та здобувачами кафедри;

- розробку комплексної програми стажування викладачів у провідних науково-дослідних установах НАН України та зарубіжних університетах;

- залучення викладача швецької мови;

- наполегливу роботу з магістрантами, які мають здібності до наукових досліджень, та мотивацію їх до вступу до аспірантури;

- ефективне проведення творчих відпусток науковцями кафедри;

- запрошення провідних українських та закордонних науковців та перекладачів до читання лекцій та проведення семінарів і літніх шкіл



6. ПЕРСПЕКТИВНИЙ ПЛАН НАУКОВО-МЕТОДИЧНИХ ТА НАВЧАЛЬНИХ ПУБЛІКАЦІЙ КАФЕДРИ
Впродовж наступних років важливою є підготовка якісного науково-методичного забезпечення дисциплін, які викладатимуться згідно з новими навчальними планівами, та забезпечення поступального розвитку германістики та перекладознавства за рахунок оприлюднення новітніх досягнень професорсько-викладацького складу кафедри. Тому планується:

- видання та перевидання навчальних посібників і підручників за основними напрямками підготовки майбутніх фахівців, які здійснюються в межах нових навчальних програм кафедри;

- підготовка до друку монографій та наукових праць професорсько-викладацького складу кафедри;

- публікація художніх перекладів, збірок за результатами роботи міжнародних перекладацьких проектів, майстерень, творчих надбань студентів та викладачів кафедри;

- друк нових та оновлених версій навчально-методичних комплексів, які розробляються кафедрою;

- оприлюднення у друкованому та електронному вигляді програм кафедри, основних навчально-методичних матеріалів.

Заплановані на найближчі роки підручники та посібники:

1. Л.І.Сахарчук. Проблеми лінгвістики тексту та дискурсу [навчальний посібник] (2016 р.);

2. Авторський колектив кафедри. Комунікативні стратегії німецької мови [навчальний посібник] (2017 р.).

3. Авторський колектив кафедри. Посібник з асистентської (викладацької) практики для студентів 2 курсу магістратури (2018 р.).

4. Сойко І.В. Навчальний посібник «Основи техніки нотування при послідовному перекладі». Част. 1. Теорія (4-5 др. аркушів) (травень 2017 р.). Сойко І.В. Навчальний посібник «Основи техніки нотування при послідовному перекладі». Част. 2. Практичні завдання (4-5 др. аркушів) (січень 2018 р.).

5. Сойко І.В. Навчальний посібник «Практика перекладу німецьких юридичних текстів» (6-7 др. аркушів) (грудень 2019 р.)

6. Материнська О.В. Основи наукових досліджень Посібник для студентів магістратури. (2017)

7. Материнська О.В. Історія німецької мовию Підручник для студентів бакалаврату (2018).

8. Феоктістова А. О. Практичні завдання з домашнього читання для студентів-нідерландистів (на матеріалі адаптованоі книги з серіі "LeespuntNL" "Een keurig meisje" рівня А1) (2017).

9. Феоктістова А. О. Практичні завдання з домашнього читання для студентів-нідерландистів (на матеріалі адаптованоі книги з серіі "LeespuntNL" "Doe maar gewoon" рівня А2) (2018)

10. Феоктістова А.О. Практичні завдання з домашнього читання для студентів-нідерландистів (на матеріалі адаптованоі книги з серіі "LeespuntNL" " Als broer en zus" рівня В1) (2019).

11. Гуменюк О.О. Інноваційні перекладацькі технології. Підручник для студентів бакалаврату (2017).

12.Гуменюк О.О. Методичні розробки з домашнього читання для студентів бакалаврату (друга мова) (2017).

13. Касяненко Д.С. Практикум з перекладу (для 2 курсу: суспільно-політичний напрям) (2016).

14. Касяненко Д.С., Мельник А.П. Практикум з перекладу (туристична галузь. Для студентів бакалаврату) (2017)

15. Потапова А. Посібник-практикум з підготовки до послідовного та синхронного перекладу (з аудіоматеріалами) для студентів-перекладачів 4 курсу бакалаврату і 1-2 курсу магістратури (2017). 16. Касяненко Д.С., Потапова А.Є. Медіапрактикум з перекладу ("Konferenzdolmetschen": переклад промов) для студентів спеціальності «переклад» 4 курсу (2018). 17. Потапова А. Лексичний посібник за комунікативно-контекстною методикою (з аудіо- та відеоматеріалами) для студентів 1-3 року навчання (бакалаврат, 1-ша мова) (2019). 18. Стасюк О.С. Практичний курс шведської мови як другої для студентів-бакалаврату 1-4 курсу освітньої програми "Англійська філологія і переклад" (2017 р.)

18. Стасюк О.С. "Практичні завдання з домашнього читання за твором Астрід Ліндґрен 'Karlsson på taket'". Для студентів-бакалаврів 1 курсу освітньої програми "Західноєвропейські мови і літератури та переклад (шведська та англійська)" (2018 р.)

19. Любчук Н.В. Переклад суспільно-політичних текстів (посібник для 4 курсу). (2017 р.).

20. Любчук Н.В. Переклад економічних текстів (посібник для 4 курсу) (2019 р.).

21. Кожедуб Л.Г., Кияк Т.Р. Deutsch als 2. Fach für Germanistikstudenten des 4. Studienjahres / Підручник з німецької мови для студентів 4 курсу спеціальності «Переклад», які вивчають німецьку мову як другу іноземну (2016 р.).

(Підручник пройшов апробацію на кафедрі теорії і практики перекладу з німецької мови нституту ІФ рекомендований до друку)

22. Кожедуб Л.Г., Кияк Т.Р. Deutsch als 2. Fach für Germanistikstudenten des 3. Studienjahres / Підручник з німецької мови для студентів 3 курсу
(у подальшому на базі цих двох підручників планується створення навчально-методичного комплексу для студентів, які вивчають німецьку мову як другу спеціальність).(2018)
23. Кожедуб Л.Г. Навчально-методичний посібник для самостійної роботи студентів 1 курсу (німецька мова як основна) (2019).
24. Антюхова Н.І., Глюдз М.М. Збірник тестових завдань з німецької мови для вступників нефілологічних спеціальностей до магістратури (2019).

25. Іваницька М.Л. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. Підручник для студентів магістратури (2017).

26. Іваницька М.Л. Менеджмент перекладацьких проектів. Посібник для студентів магістратури освітньої програми «Художній переклад, редагування і менеджмент перекладацьких проектів» (2017).
7. ОСНОВНІ УМОВИ УСПІШНОГО ЗДІЙСНЕННЯ ПРОГРАМИ
Запропонована програма може бути успішно реалізована значною мірою завдяки послідовному професійному виконанню зазначених у ній положень співробітниками кафедри, які взяли на себе певні зобов'язання, взаємодопомозі членів колективу, а також за підтримки наших проектів ректоратом, Інститутом філології, відповідними структурами КНУ імені Тараса Шевченка, перш за все міжнародним відділом, видавництвом, навчально-методичними комісіями, відділом аспірантури тощо.

Програму розвитку кафедри підготувала д.філол.н., доц. Іваницька М.Л.

Програма обговорена і затверджена на засіданні кафедри германської філології та перекладу (протокол № 1 від 30 серпня 2016 року).
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website