Якщо Ви цікавитеся німецькою, шведською чи нідерландською мовами, приходьте на кафедру германської філології та перекладу Київського Національного університету імені Тараса Шевченка!

Ми пропонуємо випускникам шкіл 3 освітні програми підготовки бакалаврів, на які передбачені бюджетні місця:
1) Німецька філологія та переклад, англійська мова
2) Переклад з німецької та англійської мов
3) Шведська філологія, англійська мова і третя германська мова (це може бути, наприклад, нідерландська)

Випускниці кафедри германської філології та перекладу
Професійні перспективи
Обираючи навчання на кафедрі германської філології та перекладу, перед вами відкривається шлях до таких професій:

Лінгвіст

Перекладач
Редактор
Менеджер проектів
Копірайтер
Термінолог
Локалізатор
Вчитель
Викладач вищих навчальних закладів

Філолог
Науковий співробітник
Екскурсовод

Чому ми?
Навчаючись у нас, Ви:
отримаєте чудову нагоду побачити світ та
познайомитися з іншими культурами
здобудете компетентності, які високо цінуються у
міжнародних організаціях
опануєте навички, що потрібні на сучасному
ринку праці
станете конкурентноспроможними фахівцями зі
знанням 2 чи 3 мов
уже під час навчання отримаєте практичний
досвід роботи та спілкування

Презентація кафедри
Для Вас ми підготували презентацію кафедри з контактами викладачів:
https://drive.google.com/…/ 19fWpORl0kzgs8ticlwFtXZ5mB…/ view…

Студенти першого курсу бакалаврату мають бл. 200 годин першої мови (у Вашому випадку - німецької чи шведської) у І та ІІ семестрах, далі додається друга мова (англійська) і практика перекладу. Ці пари домінують упродовж усього періоду навчання. На І та ІІ курсі вивчається також зарубіжна література та лінгвокраїнознавство. З ІІІ курсу починається спеціалізація, що може включати такі дисципліни, як переклад ділового мовлення, технічний чи економічний переклад, перекладацький скоропис, третя мова (на вибір), методика викладання, прикладна лінгвістика та ін.. Оскільки на кафедрі працюють 2 викладачі з Німеччини, один - з Австрії та один - зі Швеції, то саме вони викладають лінгвокраїнознавство, керують цікавими проектами та сприяють контактам кафедри з іноземними університетами.

Серед викладачів - 4 доктори наук, 18 кандидатів наук, 4 іноземні лектори, перекладачі-практики. Викладачі кафедри регулярно стажуються за кордоном, та мають закордонні публікації, а також досвід співпраці у європейських проектах. Більшість викладачів кафедри – перекладачі, яких запрошують перекладати на найвищому державному рівні, на міжнародних зустрічах, але разом з тим, у нас працюють перекладачі художньої літератури, що мають низку опублікованих книг, наприклад, переклади творів Штефана Цвайга та Юдит Германн.

Кафедра має широкі міжнародні контакти. Відповідно до підписаних договорів наші студенти отримують стипендії та їздять на навчання до університетів міст Констанц, Лейпциг, Тюбінген, Бамберг, Бохум (Німеччина) та університету Ліннея (Швеція) або ж беруть участь у міжнародних проектах із вишами Регенсбурга, Відня, Кіля, Мюнхена, Стокгольма.
Окрім того, у нас читають лекції запрошені професори із Німеччини, Австрії та Швеції, проводяться перекладацькі майстерні із відомими перекладачами.

Серед цікавих проектів кафедри - участь у Міжнародному проекті під егідою ЄС для підвищення кваліфікації перекладачів http://transstar- europa.com/…/agen…/ukraine/ teilnehmerinnen/ /; фінансування від Міністерства закордонних справ Німеччини на спецкурс для студентів кафедри "Німецькомовний екскурсовод"
http://project1062916.tilda. ws/page4587129.html

Наші студентів постійно мають можливість практикуватися у міжнародних компаніях і до кінця навчання майже усі працюють за фахом.

Серед наших випускників останніх років:
- засновниця та директор великого перекладацького бюро Олеся Молочко https://l-agency.kiev. ua/about-us/
- засновниця та керівник школи іноземних мов "Вундеркінд" Тетяна Радченко http://www. wunderkind.org.ua/ua/dyrekzia- shkoly.html
- референт австрійського культурного форуму при посольстві Австрії Анна Мєліхова https://www.bmeia.gv. at/…/po…/dvostoronni- vidnosini/kultura/
- співробітниця громадського радіо Radiofabrik у Зальцбурзі Дарина Мелашенко
https://radiofabrik.at/
- керівник відділу комунікацій ДП «Siemens Ukraine» Марина Маслей https://www.youtube. com/watch?v=LokBczA5VqM
- перекладач-синхроніст та викладач Лінгвістичного центру «Україна-Європа» Анна Потапова http://ukr-europe. com/ua/teachers
та багато інших викладачів, перекладачів, менеджерів та координаторів міжнародних проектів, співробітників посольств і культурних фондів.
Освітні програми для бакалаврів

«ПЕРЕКЛАД З НІМЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ»
"Translation from German and English"


Рівень вищої освіти: ПЕРШИЙ
на здобуття освітнього ступеня: БАКАЛАВР
за спеціальністю № 035 «ФІЛОЛОГІЯ»
галузі знань № 03 «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ»
На Ваші питання відповість: Уманець Руслана Сергіївна
095-10-29-007 (Telegram).
вт. і пт. з 13.30 до 14.30
Про програму
Програма забезпечує комплексну підготовку фахівців у галузі германської філології та перекладу. Фахова підготовка включає теоретичний та практичний курси письмового й усного перекладу з німецької та англійської мов та міжкультурного менеджменту, які дозволять студентам отримати навички трансляції на фаховому рівні. Дисципліни блоку спеціалізації дозволять студентам набути необхідних знань, вмінь і навичок для роботи на ринку перекладацьких послуг України та за кордоном. Навчальний процес за програмою забезпечує професорсько-викладацький склад кафедри: 4 доктори наук, 20 кандидатів наук, перекладачі-практики в галузі письмового, усного послідовного та синхронного перекладу, іноземні лектори. Студенти мають можливість семестрового навчання за кордоном та участі в онлайн-курсах провідних німецьких університетів.
Спеціалізації в межах освітньої програми:

"Переклад у міжкультурній комунікації"
Спеціалізація включає дисципліни, що формують мовну та перекладацьку компетентності, необхідні для здійснення міжкультурної медіації.

Дисципліни:
Переклад у сфері ділового спілкування
Переклад у туристичній сфері
Основи перекладу з рідної мови першою іноземною
Інноваційні технології у перекладацькій діяльності
Редагування текстів (українська мова)
Сучасні варіанти та регістри першої іноземної мови
Перша іноземна мова в міжкультурній комунікації
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису
Основи художнього перекладу
Друга іноземна мова та лінгвокультурологічні аспекти перекладу
Друга іноземна мова та переклад у туристичній сфері
Друга іноземна мова та переклад у сфері ділового спілкування


"Письмовий та усний галузевий переклад"
Спеціалізація включає дисципліни, що формують мовну та перекладацьку компетентності, необхідні для міжмовної медіації у професійних сферах.

Дисципліни:
Переклад у сфері ділового спілкування
Переклад сучасних суспільно-політичних текстів
Редагування текстів (українська мова)
Переклад фінансово-економічних текстів
Переклад наукових та технічних текстів
Основи перекладу з рідної мови першою іноземною
Інноваційні технології у перекладацькій діяльності
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису
Перша іноземна мова
Фахові мови
Друга іноземна мова
Переклад фахових текстів (друга іноземна мова)
Усний двосторонній послідовний переклад (друга іноземна мова)


Мова навчання: німецька, українська, англійська


Профіль освітньої програми
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – бакалавр;
спеціальність – 035 «Філологія»;
спеціалізація – 035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька)";

Обсяг освітньої програми: 240 кредитів, 4 роки

Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)
Підготовка фахівців з перекладу (з англійської та німецької

Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)
Гуманітарні науки / філологія /германські мови та літератури (переклад включно).

Орієнтація освітньої програми
Освітньо-професійна, прикладна

Основний фокус освітньої програми та спеціалізації
Спеціальна освіта з англійської, німецької мов та перекладу. Підготовка студентів до практичної роботи перекладача та науково-дослідної діяльності в галузі філології з акцентом на виконання досліджень у галузі перекладу. Ключові слова: англійська мова, німецька мова, письмовий переклад, усний переклад, міжкультурна комунікація, галузевий переклад.

Особливості програми
Розширення спектру форм здобуття та розвитку умінь і навичок, до складу яких включено, окрім загально-філологічної підготовки, низку дисциплін зі спеціального перекладу та міжкультурної комунікації. Навчання передбачає обов'язкову навчальну та виробничу перекладацькі практики.

Придатність до працевлаштування
Робочі місця у різних галузях господарства, де потрібні послуги з перекладу (перекладацькі бюро, підприємства державної та приватної форм власності, державні установи), в освітній, науковій, літературно-видавничій галузях; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях; у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо.

Подальше навчання
Випускники мають право продовжити навчання на другому рівні вищої освіти за спеціальністю «Філологія», а також за спорідненими спеціальностями («Журналістика», «Середня освіта» тощо).

Викладання та навчання
Загальний стиль навчання визначений орієнтацією на студента, який здобуває освіту іноземною мовою: провідний підхід в організації лекцій, семінарів та практичних занять – діяльніснокомунікативний. Систематичні консультації викладачів супроводжують самостійну роботу студентів (на основі підручників, посібників, конспектів, додаткової наукової та художньої літератури), виконання курсового проекту та написання кваліфікаційної бакалаврської роботи, звітів із практик. Захист курсового проекту і кваліфікаційної бакалаврської роботи та звітів із практик відбувається у формі презентації та обговорення за участю викладачів та одногрупників.

Специфічні характеристики кадрового забезпечення
До викладання залучаються лектори-іноземці (Німецької та/або Австрійської служби академічних обмінів), практики-перекладачі.

Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпечення
Користування аудиторіями, придатними для тренування усного синхронного перекладу, ресурсами Центру німецької мови та культури.

Специфічні характеристики інформаційного та навчально-методичного забезпечення
Фонди бібліотеки німецькомовної фахової та художньої літератури Центру німецької мови та культури, довідкова бібліотека DAAD та OeAD у Центрі німецької мови та культури; іноземні підручники та посібники, зокрема, надані в користування Гете-Інститутом, Німецькою та Австрійською службами академічних обмінів.

Детальний опис програми за посиланням: https://drive.google.com/file/d/1_3hBqKiHqLX2vMsaLSUis6SWu6JwnVkw/view
Структурно-логічна схема освітньо-наукової програми
«Німецька філологія та переклад, англійська мова»

зі спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» галузі знань 03 «Гуманітарні науки»
На Ваші питання відповість: Кучма Ольга Іванівна

066-72-39-754 (Viber)

вт. і чт. з 16.00 до 17.30
Про програму
Програма має на меті забезпечити комплексну підготовку фахівців у галузі германської філології (німецька та англійська мови), які можуть вільно здійснювати іншомовну комунікацію та володіють навичками усного та письмового перекладу, а також знаннями й навичками з однієї зі спеціалізацій – «Лінгвістика і переклад», «Переклад і третя іноземна мова», що забезпечує широкі можливості випускників у працевлаштуванні.

Випускники мають можливість професійної реалізації у галузі перекладу, в освітній, науковій, літературно-видавничій та інших галузях та здатні виконувати широкий спектр професійних завдань: забезпечувати процес міжмовної писемної та усної комунікації на підприємствах державної та приватної форм власності, у державних установах, міжнародних організаціях, у перекладацьких бюро, друкованих та електронних засобах масової інформації, у сфері PR-технологій, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; надавати послуги письмового та усного перекладу (переклад офіційно-ділових, економічних, технічних, суспільно-політичних текстів іноземними та українською мовами); виконувати редагування текстів іноземними та українською мовами; надавати освітні послуги на курсах іноземних мов.

Фахову мовну підготовку забезпечать такі дисципліни як «Теоретичний та практичний курс німецької мови», «Практика перекладу з першої мови», «Практичний курс другої мови» та ін. Програма включає також низку дисциплін з мовознавства, лінгвокраїнознавства, української та зарубіжної літератури. Дисципліни спеціалізації "Лінгвістика і переклад" (такі як «Лінгвістика тексту і основи прагмалінгвістики (перша мова)», «Галузевий переклад з першої мови», «Усний переклад з першої мови», а також дисципліни спеціалізації "Переклад і третя іноземна мова" («Техніка перекладу з першої мови», «Ділова іноземна мова», «Переклад фінансово-економічних текстів», «Переклад юридичних текстів», «Перекладацький скоропис», «Третя мова» та ін.) дозволять студентам набути необхідних знань і вмінь для роботи у сфері прикладної лінгвістики, надання послуг перекладу та у сфері освіти. Здобуті знання студенти зможуть доповнити практичними навичками й уміннями під час соціально-комунікативної та перекладацької практики.

Випускники мають право продовжити навчання на другому рівні вищої освіти за спеціальністю «Філологія», а також за спорідненими спеціальностями («Журналістика», «Середня освіта» тощо).
Спеціалізації в межах освітньої програми:
"Лінгвістика і переклад"
"Переклад і третя іноземна мова"

Кількість навчальний семестрів:
8

Мова навчання:
українська, німецька, англійська

Умови доступу:
атестат про повну загальну середню освіту
сертифікати ЗНО:
українська мова і література,
історія України,
іноземна мова

Перелік документів для вступу: правила прийому КНУ, розділ IІ, § 2-3

Керівник освітньої програми: к. пед. н., доц. Кожедуб Лілія Георгіївна
Адміністратор програми: к. філ. н., доц. Кучма Ольга Іванівна

Детальний опис програми за посиланням: https://drive.google.com/file/d/1NW-fm7eOo-5HP9XThLtaWvtJCbow_md3/view
«ШВЕДСЬКА ФІЛОЛОГІЯ ТА ПЕРЕКЛАД, АНГЛІЙСЬКА МОВА ТА ТРЕТЯ ГЕРМАНСЬКА МОВА»
Рівень вищої освіти: ПЕРШИЙ
на здобуття освітнього ступеня: БАКАЛАВР
за спеціальністю № 035 «ФІЛОЛОГІЯ» спеціалізацією 035.04 «ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)»
галузі знань № 03 «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ»
На Ваші питання відповість: Стасюк Олександр Сергійович

063-24-68-617 (Viber)

вт. і чт. з 17.00 до 18.00
Профіль освітньої програми
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – бакалавр; Спеціальність: 035 Філологія;
Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно);
Освітньо-професійна програма: "Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова";
Додаткові спеціалізації на вибір студента: 1) «Лінгвістика»; 2) «Переклад».

Higher education degree – Bachelor; Speciality: 035 "Philology"; Specialization: 035.04 German Languages and Literature (incl. Translation); Educational-professional program: "Swedish Philology and Translation, English and Third Germanic Language" Additional specializations, chosen by the student: 1) «Linguistics»; 2) «Translation».


Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)
Підготовка фахівців зі шведської філології та перекладу, англійської та третьої германської мови, які будуть здатні вільно здійснювати міжкультурну комунікацію трьома германськими мовами; сформувати лінгвістичну і соціокультурну компетенції студентів.


Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)
Гуманітарні науки / філологія / германські мови та літератури (переклад включно).

Орієнтація освітньої програми
Освітньо-професійна прикладна

Основний фокус освітньої програми та спеціалізації
Спеціальна освіта зі шведської, англійської, третьої германської мов та перекладу. Підготовка студентів до практичної роботи та науково-дослідної діяльності в галузі філології.
Ключові слова: шведська філологія та переклад, англійська мова, третя германська мова.


Особливості програми
Навчання передбачає вивчення трьох іноземних мов.

Придатність до працевлаштування
Випускники можуть працювати в науковій, літературно-видавничій та освітній галузях; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях; у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів на посадах: філолог; перекладач; копірайтер; редактор; координатор міжнародних проектів; менеджер з роботи з закордонними клієнтами; оператор колцентру; адміністратор; оглядач; літературний співробітник; літературознавець; керівник наукового гуртка; репетитор.

Подальше навчання
Можливість навчання за програмою другого циклу FQ-EHEA, 7 рівня EQF-LLL та 8 рівня НРК, а також підвищення кваліфікації та отримання додаткової післядипломної освіти.

Викладання та навчання
Загальний стиль навчання визначений орієнтацією на студента, який здобуває освіту іноземною мовою: провідний підхід в організації лекцій, семінарів та практичних занять – діяльнісно-комунікативний. Систематичні консультації викладачів супроводжують самостійну роботу студентів (на основі підручників, посібників, конспектів, додаткової наукової та художньої літератури), написання курсових та кваліфікаційної бакалаврської робіт, звітів із практик.

Специфічні характеристики кадрового забезпечення
Залучення до викладання носіїв мови (лектор Шведського інституту).

Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпечення
Користування центром німецької мови.

Специфічні характеристики інформаційного та навчально-методичного забезпечення
Користування іноземними підручниками та посібниками, зокрема, наданими в користування Шведським інститутом. Користування бібліотекою кафедри германської філології.

Детальний опис програми за посиланням: https://drive.google.com/file/d/1kfjBZfQ6JLvZrf-VUUzCcC2QizuE81uO/view


This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website