Для випускників бакалаврату ми пропонуємо 3 магістерські програми з бюджетними місцями:
1) Германська філологія та переклад (німецька та англійська мови)
2) Германська філологія та переклад (шведська та англійська мови)
3) Галузевий переклад з німецької та англійської мов; міжкультурний менеджмент


Професійні перспективи
Обираючи навчання на кафедрі германської філології та перекладу, перед вами відкривається шлях до таких професій:
Лінгвіст
Перекладач
Редактор
Our prices are fixed for some standard services.
Менеджер культурних проектів
Копірайтер
Термінолог
Локалізатор
Вчитель
Викладач вищих навчальних закладів
Філолог
Науковий співробітник
Екскурсовод
Чому ми?
Навчаючись у нас, Ви:
отримаєте чудову нагоду побачити світ та
познайомитися з іншими культурами
здобудете компетентності, які високо цінуються у
міжнародних організаціях
опануєте навички, що потрібні на сучасному
ринку праці
станете конкурентноспроможними фахівцями зі
знанням 2 чи 3 мов
уже під час навчання отримаєте практичний
досвід роботи та спілкування

Презентація кафедри
Для Вас ми підготували презентацію кафедри з контактами викладачів:
https://drive.google.com/…/ 19fWpORl0kzgs8ticlwFtXZ5mB…/ view…
Студенти першого курсу бакалаврату мають бл. 200 годин першої мови (у Вашому випадку - німецької чи шведської) у І та ІІ семестрах, далі додається друга мова (англійська) і практика перекладу. Ці пари домінують упродовж усього періоду навчання. На І та ІІ курсі вивчається також зарубіжна література та лінгвокраїнознавство. З ІІІ курсу починається спеціалізація, що може включати такі дисципліни, як переклад ділового мовлення, технічний чи економічний переклад, перекладацький скоропис, третя мова (на вибір), методика викладання, прикладна лінгвістика та ін.. Оскільки на кафедрі працюють 2 викладачі з Німеччини, один - з Австрії та один - зі Швеції, то саме вони викладають лінгвокраїнознавство, керують цікавими проектами та сприяють контактам кафедри з іноземними університетами.

Серед викладачів - 4 доктори наук, 18 кандидатів наук, 4 іноземні лектори, перекладачі-практики. Викладачі кафедри регулярно стажуються за кордоном, та мають закордонні публікації, а також досвід співпраці у європейських проектах. Більшість викладачів кафедри – перекладачі, яких запрошують перекладати на найвищому державному рівні, на міжнародних зустрічах, але разом з тим, у нас працюють перекладачі художньої літератури, що мають низку опублікованих книг, наприклад, переклади творів Штефана Цвайга та Юдит Германн.

Кафедра має широкі міжнародні контакти. Відповідно до підписаних договорів наші студенти отримують стипендії та їздять на навчання до університетів міст Констанц, Лейпциг, Тюбінген, Бамберг, Бохум (Німеччина) та університету Ліннея (Швеція) або ж беруть участь у міжнародних проектах із вишами Регенсбурга, Відня, Кіля, Мюнхена, Стокгольма.
Окрім того, у нас читають лекції запрошені професори із Німеччини, Австрії та Швеції, проводяться перекладацькі майстерні із відомими перекладачами.

Серед цікавих проектів кафедри - участь у Міжнародному проекті під егідою ЄС для підвищення кваліфікації перекладачів http://transstar- europa.com/…/agen…/ukraine/ teilnehmerinnen/ /; фінансування від Міністерства закордонних справ Німеччини на спецкурс для студентів кафедри "Німецькомовний екскурсовод"
http://project1062916.tilda. ws/page4587129.html

Наші студентів постійно мають можливість практикуватися у міжнародних компаніях і до кінця навчання майже усі працюють за фахом.

Серед наших випускників останніх років:
- засновниця та директор великого перекладацького бюро Олеся Молочко https://l-agency.kiev. ua/about-us/
- засновниця та керівник школи іноземних мов "Вундеркінд" Тетяна Радченко http://www. wunderkind.org.ua/ua/dyrekzia- shkoly.html
- референт австрійського культурного форуму при посольстві Австрії Анна Мєліхова https://www.bmeia.gv. at/…/po…/dvostoronni- vidnosini/kultura/
- співробітниця громадського радіо Radiofabrik у Зальцбурзі Дарина Мелашенко
https://radiofabrik.at/
- керівник відділу комунікацій ДП «Siemens Ukraine» Марина Маслей https://www.youtube. com/watch?v=LokBczA5VqM
- перекладач-синхроніст та викладач Лінгвістичного центру «Україна-Європа» Анна Потапова http://ukr-europe. com/ua/teachers
та багато інших викладачів, перекладачів, менеджерів та координаторів міжнародних проектів, співробітників посольств і культурних фондів.
Освітні програми для магістрів
«Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент»

«Specialized Translation from German and English Languages. Intercultural Management»


зі спеціальності № 035 «Філологія» галузі знань № 03 «Гуманітарні науки»
На Ваші питання відповість: Іваницька Марія Лонгинівна
050-52-71-291 (Telegram)
пн. з 13.00 до 14.30,
чт. з 10.00 до 11.30
Про програму
Програма забезпечує комплексну підготовку фахівців у галузі германської філології та перекладу. Фахова підготовка включає теоретичний та практичний курси письмового й усного перекладу з німецької та англійської мов та міжкультурного менеджменту, які дозволять студентам отримати навички трансляції на фаховому рівні. Дисципліни блоку спеціалізації дозволять студентам набути необхідних знань, вмінь і навичок для роботи на ринку перекладацьких послуг України та за кордоном. Навчальний процес за програмою забезпечує професорсько-викладацький склад кафедри: 4 доктори наук, 20 кандидатів наук, перекладачі-практики в галузі письмового, усного послідовного та синхронного перекладу, іноземні лектори. Студенти мають можливість семестрового навчання за кордоном та участі в онлайн-курсах провідних німецьких університетів.
Спеціалізації в межах освітньої програми:

"Письмовий переклад у міжкультурній професійній комунікації"

"Усний переклад і міжкультурний менеджмент"

Кількість навчальних семестрів: 4 семестри

Мова навчання: німецька, українська, англійська

Умови доступу:

Диплом бакалавра за спеціальністю 035 "Філологія":

екзамен з іноземної мови – англійської

екзамен з фаху – комплексний іспит з фаху

Диплом бакалавра за іншими спеціальностями:

додатковий екзамен – німецька мова та лінгвокраїнознавство країн, де говорять німецькою;

екзамен з англійської мови (письмовий тест)

комбінований іспит з фаху: теоретичне завдання і переклад суспільно-політичного тексту з німецької українською мовою обсягом 1000 знаків


Перелік документів для вступу
: правила прийому КНУ, розділ IІІ, § 3



Профіль освітньої програми
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – магістр;
спеціальність – 035 «Філологія»;
спеціалізація – 035.04 «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)»;
назва освітньо-наукової програми - «Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент»;
спеціалізації:
1) Письмовий переклад у міжкультурній професійній комунікації;
2) Усний переклад і міжкультурний менеджмент;
specialty – 035 "Philology";
specialization – 035.04 "Philology. GermanLanguages (incl. Translation)
educational and scientific program "Specializedtranslation from German and English,Intercultural management";
specializations: "Translation and intercultural professional communication";"Interpreting and interculturalmanagement"

Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)
Формування особистості фахівця, здатного вирішувати складні нестандартні завдання і проблеми інноваційного та дослідницького характеру у галузі філології (німецька та англійська мови, письмовий та усний переклад, міжкультурний менеджмент).

Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)
Гуманітарні науки / філологія /германські мови та літератури (переклад включно).

Орієнтація освітньої програми
Освітньо-наукова академічна

Основний фокус освітньої програми та спеціалізації
Акцент на формування здатності здійснювати інноваційну діяльність у галузі філології (німецька та англійська мови) та здатності здійснювати прикладну та дослідницьку діяльність в галузях усного та письмового перекладу і міжкультурного менеджменту. Ключові слова: германістика, переклад, міжкультурний менеджмент.

Особливості програми
Прикладний та дослідницький характер профільної філологічної підготовки зі спеціалізацією «Переклад»; пов'язаність навчання із практикою – наявність виробничої (перекладацької) практики.

Придатність до працевлаштування
Магістр філології (германські мови та літератури (переклад включно)) може бути фахівцем з усного та письмового перекладу, експертом з міжкультурного менеджменту та міжкультурної комунікації, редактором перекладів;обіймати науково-дослідницькі та адміністративні посади у закладах вищої освіти та наукових закладах.

Викладання та навчання
Лекції, семінари, практичні заняття, самостійна робота, написання кваліфікаційної магістерської роботи, проходження практики, написання звітів про практику, підготовка рефератів, презентацій, проектів. Загальний стиль навчання орієнтований на студента, який здобуває освіту іноземною мовою (німецькою та англійською); провідний підхід викладання – діяльнісно-комунікативний. Самостійна робота студентів супроводжується систематичними консультаціями викладачів. Захист кваліфікаційної магістерської роботи та практик відбувається у формі презентації та обговорення за участю викладачів та одногрупників.

Специфічні характеристики кадрового забезпечення
До викладання залучаються лектори-іноземці (Німецької та/або Австрійської служби академічних обмінів), практики-перекладачі.

Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпечення
Користування аудиторіями, придатнимидля тренування усного синхронного перекладу, ресурсами Центру німецької мови та культури.

Специфічні характеристики інформаційного та навчально-методичного забезпечення
Фонди бібліотеки німецькомовної фахової та художньої літератури Центру німецької мови та культури, довідкова бібліотека DAAD та OeAD у Центрі німецької мови та культури; іноземні підручники та посібники, зокрема, надані в користування Гете-Інститутом, Німецькою та Австрійською службами академічних обмінів.

Детальний опис освітньо-наукової програми «ГАЛУЗЕВИЙ ПЕРЕКЛАД З НІМЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ; МІЖКУЛЬТУРНИЙ МЕНЕДЖМЕНТ» за посиланням: https://drive.google.com/file/d/1DP8BTWHalPilnIo6EDwEaN2iHt_r82eu/view
Структурно-логічна схема освітньо-наукової програми
«Germanistik And Translation /
Германська філологія і переклад
(німецька мова та англійська мова)»

зі спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» галузі знань 03 «Гуманітарні науки»
На Ваші питання відповість: Павличко Оксана Олексіївна
066-92-95-521 (Viber)
вт. і чт. з 17.00 до 18.00
Про програму
Програма має на меті забезпечити комплексну підготовку фахівця з викладання іноземних мов (німецької та англійської), філолога-дослідника, перекладача. Особлива увага буде приділятися отриманню фундаментальних знань у галузі філології, наукових шкіл та напрямів філологічних досліджень; сучасній міжкультурній комунікації; крос-культурній компетенції. Фахову мовну підготовку забезпечать практичні та теоретичні курси німецької та англійської мов (комунікативні стратегії, теорія та практика перекладу), які дозволять студентам отримати навички володіння мовами на фаховому рівні.
Дисципліни психолого-педагогічного та методичного блоку дозволять студентам ознайомитися з системою академічної, галузевої науки та наукових установ, особливостями організації науки в Україні; здобути навички у організації професійної освіти; оволодіти методологією організації, планування, проведення навчального процесу у вищій школі. До викладання залучені викладачі – носії мов, фахівці з практик.
Кращим студентам надається можливість проходити навчання у Німеччині згідно укладених угод про міжнародне співробітництво.
Під час навчання студенти проходять перекладацькі та асистентську практики.
Спеціалізації в межах освітньої програми:
"Лінгвістика і міжкультурна комунікація"
"Міжкультурна комунікація і переклад"
Кількість навчальний семестрів: 4 семестри
Мова навчання: українська, німецька, англійська
Умови доступу:
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія:
- екзамен з іноземної мови – англійської
- комплексний іспит з фаху
Диплом бакалавра за іншими спеціальностями:
додатковий екзамен – німецька мова та лінгвокраїнознавство країн, де говорять німецькою;
екзамен з іноземної мови – англійської (письмовий тест);
Перелік документів для вступу: правила прийому КНУ, розділ IІ, § 2-3
Профіль освітньої програми
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – магістр;
Спеціальність: 035 Філологія;
Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно);
Освітньо-наукова програма: «Germanistik And Translation / Германська філологія і переклад (німецька мова та англійська мова)»;

Додаткові спеціалізації на вибір студента:
1) «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»;
2) «Міжкультурна комунікація та переклад» .

Higher education degree – master;
Speciality: 035 Philology;
Specialization: 035.04 German Languages and literature (incl. Translation);
Educational-professional programGermanistik And Translation (German and English)»;
Аdditional specializations, chosen by the student:
1) «Linguistics and Intercultural Communication»;
2) «Intercultural communication and translation»

Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)
Підготовка професіоналів-філологів з поглибленими знаннями іноземної мови (німецька та англійська), з навичками усного та письмового перекладу, зі знаннями теорії літератури, з розвиненими дослідницькими уміннями в галузі філології,а також зі знаннями й навичками в одній з вужчих спеціалізацій – «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»; «Міжкультурна комунікація та переклад» для забезпечення широких можливостей випускників магістратури у працевлаштуванні.

Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)
Гуманітарні науки / філологія / германські мови та літератури (переклад включно).

Орієнтація освітньої програми
Освітньо-наукова академічна

Основний фокус освітньої програми та спеціалізації
Спеціальна вища освіта з германської філології за спеціальністю «Філологія»
Акцент на формування здатності здійснювати інноваційну діяльність у галузі філології (німецька та англійська мови). Акцент на здатності здійснювати прикладну та дослідницьку діяльність у процесі усного та письмового перекладу, викладати іноземні мови та зарубіжну літературу у закладах вищої освіти.
Запропоновано додаткові спеціалізації на вибір студента: «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»; «Міжкультурна комунікація та переклад» Ключові слова: германістика, міжкультурна комунікація, переклад.

Особливості програми
Інтеграція фахової підготовки в галузі германістики з інноваційною діяльністю. Дослідницький та прикладний характер профільної філологічної підготовки зі спеціалізацією «Переклад». Навчання передбачає практику.

Придатність до працевлаштування
Випускники можуть здійснювати професійну діяльність у галузі германської філології у таких напрямах фахової компетенції: працювати на посадах пов'язаних із дослідницькою, експертовою, освітньою, перекладацькою діяльністю. Магістр-філолог може працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти 1-4 рівнів акредитації; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях, інтернет-маркетинзі, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.

Викладання та навчання
Загальний стиль навчання визначений орієнтацією на студента, який здобуває освіту іноземною мовою: провідний підхід в організації лекцій, семінарів та практичних занять – діяльнісно-комунікативний. Систематичні консультації викладачів супроводжують самостійну роботу студентів (на основі підручників, посібників, конспектів, додаткової наукової та художньої літератури), написання кваліфікаційних робіт, звітів із практик. Захист кваліфікаційних магістерських робіт та звітів із практик відбувається у формі презентації та обговорення за участю викладачів та одногрупників.

Специфічні характеристики кадрового забезпечення
До викладання залучені викладачі – носії мов, фахівці з практик.

Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпечення
Користування лінгафонними кабінетами для навчання синхронному перекладу, центром німецької мови

Специфічні характеристики інформаційного та навчально-методичного забезпечення
Користування вітчизняними підручниками та посібниками, зокрема й розробленими викладачами кафедри, та іноземними підручниками та посібниками, зокрема, наданими в користування Гете-Інститутом, Німецькою та австрійською службами академічних обмінів. Користування бібліотекою кафедри германської філології та перекладу.

Детальний опис освітньо-наукової програми за посиланням: https://drive.google.com/file/d/12QT3Q52Mge5vDXl_ycMLQnh-Y8TIcxOY/view

«ГЕРМАНСЬКА ФІЛОЛОГІЯ ТА ПЕРЕКЛАД (ШВЕДСЬКА МОВА ТА АНГЛІЙСЬКА МОВА)»
№ 035.04 «ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)» галузі знань № 03 «Гуманітарні науки»
На Ваші питання відповість: Стасюк Олександр Сергійович
063-24-68-617 (Viber)
вт. і чт. з 17.00 до 18.00
Профіль освітньої програми
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – магістр; Спеціальність: 035 Філологія; Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно); Освітньо-наукова програма: "Германська філологія та переклад (шведська мова та англійська мова)"; Додаткові спеціалізації на вибір студента: 1) «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»; 2) «Міжкультурна комунікація та переклад». Higher education degree – Master; Speciality: 035 Philology; Specialization: 035.04 German Languages and Literature (incl. Translation); Educational-scientidic program: "Germanic Philology and Translation (Swedish and English)" Additional specializations, chosen by the student: 1) «Linguistics and Intercultural Communication»; 2) «Intercultural communication and translation».

Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)
Формування особистості фахівця, здатного вирішувати складні нестандартні завдання і проблеми інноваційного та дослідницького характеру у галузі філології (шведська та англійська мови).

Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)
Гуманітарні науки / філологія / германські мови та літератури (переклад включно).

Орієнтація освітньої програми
Освітньо-наукова академічна

Основний фокус освітньої програми та спеціалізації
Акцент на формування здатності здійснювати інноваційну діяльність у галузі філології (шведська та англійська мови). Акцент на здатності здійснювати прикладну та дослідницьку діяльність у процесі усного та письмового перекладу. Ключові слова: германістика, міжкультурний менеджмент, переклад

Особливості програми
Інтеграція фахової підготовки в галузі германістики з інноваційною діяльністю. Прикладний та дослідницький характер профільної філологічної підготовки за спеціалізацією «Переклад».

Придатність до працевлаштування
Випускники можуть працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у вищих навчальних закладах 1-4 рівнів акредитації; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PRтехнологіях, інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.

Викладання та навчання
Загальний стиль навчання визначений орієнтацією 9 на студента, який здобуває освіту іноземною мовою: провідний підхід в організації лекцій, семінарів та практичних занять – діяльніснокомунікативний. Систематичні консультації викладачів супроводжують самостійну роботу студентів (на основі підручників, посібників, конспектів, додаткової наукової та художньої літератури), написання курсових та кваліфікаційної бакалаврської робіт, звітів із практик.

Специфічні характеристики кадрового забезпечення
Залучення до викладання носіїв мови (лектор Шведського інституту).

Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпечення
Користування центром німецької мови.

Специфічні характеристики інформаційного та навчальнометодичного забезпечення
Користування іноземними підручниками та посібниками, зокрема, наданими в користування Шведським інститутом. Користування бібліотекою кафедри германської філології.

Детальний опис освітньої програми за посиланням: https://drive.google.com/file/d/1LV075LcSq0zYGeBPq2XW6mgKpmYU5vpn/view


This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website