Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
Ступінь вищої освіти – магістр;
Спеціальність: 035 Філологія;
Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно);
Освітньо-наукова програма: «
Germanistik And Translation / Германська філологія і переклад (німецька мова та англійська мова)»;
Додаткові спеціалізації на вибір студента: 1) «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»;
2) «Міжкультурна комунікація та переклад» .
Higher education degree – master;
Speciality: 035 Philology;
Specialization: 035.04 German Languages and literature (incl. Translation);
Educational-professional program:«
Germanistik And Translation (German and English)»;
Аdditional specializations, chosen by the student:
1) «Linguistics and Intercultural Communication»;
2) «Intercultural communication and translation»
Мета програми (з урахуванням рівня кваліфікації)Підготовка професіоналів-філологів з поглибленими знаннями іноземної мови (німецька та англійська), з навичками усного та письмового перекладу, зі знаннями теорії літератури, з розвиненими дослідницькими уміннями в галузі філології,а також зі знаннями й навичками в одній з вужчих спеціалізацій – «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»; «Міжкультурна комунікація та переклад» для забезпечення широких можливостей випускників магістратури у працевлаштуванні.
Предметна область (галузь знань / спеціальність / спеціалізація програми)Гуманітарні науки / філологія / германські мови та літератури (переклад включно).
Орієнтація освітньої програмиОсвітньо-наукова академічна
Основний фокус освітньої програми та спеціалізації Спеціальна вища освіта з германської філології за спеціальністю «Філологія»
Акцент на формування здатності здійснювати інноваційну діяльність у галузі філології (німецька та англійська мови). Акцент на здатності здійснювати прикладну та дослідницьку діяльність у процесі усного та письмового перекладу, викладати іноземні мови та зарубіжну літературу у закладах вищої освіти.
Запропоновано додаткові спеціалізації на вибір студента: «Лінгвістика та міжкультурна комунікація»; «Міжкультурна комунікація та переклад» Ключові слова: германістика, міжкультурна комунікація, переклад.
Особливості програмиІнтеграція фахової підготовки в галузі германістики з інноваційною діяльністю. Дослідницький та прикладний характер профільної філологічної підготовки зі спеціалізацією «Переклад». Навчання передбачає практику.
Придатність до працевлаштування Випускники можуть здійснювати професійну діяльність у галузі германської філології у таких напрямах фахової компетенції: працювати на посадах пов'язаних із дослідницькою, експертовою, освітньою, перекладацькою діяльністю. Магістр-філолог може працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти 1-4 рівнів акредитації; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях, інтернет-маркетинзі, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.
Викладання та навчанняЗагальний стиль навчання визначений орієнтацією на студента, який здобуває освіту іноземною мовою: провідний підхід в організації лекцій, семінарів та практичних занять – діяльнісно-комунікативний. Систематичні консультації викладачів супроводжують самостійну роботу студентів (на основі підручників, посібників, конспектів, додаткової наукової та художньої літератури), написання кваліфікаційних робіт, звітів із практик. Захист кваліфікаційних магістерських робіт та звітів із практик відбувається у формі презентації та обговорення за участю викладачів та одногрупників.
Специфічні характеристики кадрового забезпеченняДо викладання залучені викладачі – носії мов, фахівці з практик.
Специфічні характеристики матеріально-технічного забезпеченняКористування лінгафонними кабінетами для навчання синхронному перекладу, центром німецької мови
Специфічні характеристики інформаційного та навчально-методичного забезпеченняКористування вітчизняними підручниками та посібниками, зокрема й розробленими викладачами кафедри, та іноземними підручниками та посібниками, зокрема, наданими в користування Гете-Інститутом, Німецькою та австрійською службами академічних обмінів. Користування бібліотекою кафедри германської філології та перекладу.
Детальний опис освітньо-наукової програми за посиланням:
https://drive.google.com/file/d/12QT3Q52Mge5vDXl_ycMLQnh-Y8TIcxOY/view